Σα βγεις στον πηγαιμ? για την Ιθ?κη, να ε?χεσαι ν?ναι μακρ?ς ο δρ?μος, γεμ?τος περιπ?τειες, γεμ?τος γν?σεις. Τους Λαιστρυγ?νας και τους Κ?κλωπας, τον θυμωμ?νο Ποσειδ?να μη φοβ?σαι, τ?τοια στον δρ?μο σου ποτ? σου δεν θα βρεις, αν μ?ν’ η σκ?ψις σου υψηλ?, αν εκλεκτ? συγκ?νησις το πνε?μα και το σ?μα σου αγγ?ζει. Τους Λαιστρυγ?νας και τους Κ?κλωπας, τον ?γριο Ποσειδ?να δεν θα συναντ?σεις, αν δεν τους κουβανε?ς μες στην ψυχ? σου, αν η ψυχ? σου δεν τους στ?νει εμπρ?ς σου.
Να ε?χεσαι ν?ναι μακρ?ς ο δρ?μος. Πολλ? τα καλοκαιριν? πρωι? να ε?ναι που με τι ευχαρ?στησι, με τι χαρ? θα μπα?νεις σε λιμ?νας πρωτοειδωμ?νους· να σταματ?σεις σ’ εμπορε?α Φοινικικ?, και τες καλ?ς πραγμ?τειες ν’ αποκτ?σεις, σεντ?φια και κορ?λλια, κεχριμπ?ρια κ’ ?βενους, και ηδονικ? μυρωδικ? κ?θε λογ?ς, ?σο μπορε?ς πιο ?φθονα ηδονικ? μυρωδικ?· σε π?λεις Aιγυπτιακ?ς πολλ?ς να πας, να μ?θεις και να μ?θεις απ’ τους σπουδασμ?νους.
Π?ντα στον νου σου ν?χεις την Ιθ?κη. Το φθ?σιμον εκε? ε?ν’ ο προορισμ?ς σου. Aλλ? μη βι?ζεις το ταξε?δι δι?λου. Καλλ?τερα χρ?νια πολλ? να διαρκ?σει· και γ?ρος πια ν’ αρ?ξεις στο νησ?, πλο?σιος με ?σα κ?ρδισες στον δρ?μο, μη προσδοκ?ντας πλο?τη να σε δ?σει η Ιθ?κη.
Η Ιθ?κη σ’ ?δωσε τ’ ωρα?ο ταξε?δι. Χωρ?ς αυτ?ν δεν θ?βγαινες στον δρ?μο. ?λλα δεν ?χει να σε δ?σει πια.
Κι αν πτωχικ? την βρεις, η Ιθ?κη δεν σε γ?λασε. ?τσι σοφ?ς που ?γινες, με τ?ση πε?ρα, ?δη θα το κατ?λαβες η Ιθ?κες τι σημα?νουν.
|
(Απ? τα Ποι?ματα 1897-1933, ?καρος 1984) As you set out for Ithaka hope the voyage is a long one, full of adventure, full of discovery. Laistrygonians and Cyclops, angry Poseidon—don’t be afraid of them: you’ll never find things like that on your way as long as you keep your thoughts raised high, as long as a rare excitement stirs your spirit and your body. Laistrygonians and Cyclops, wild Poseidon—you won’t encounter them unless you bring them along inside your soul, unless your soul sets them up in front of you. Hope the voyage is a long one. May there be many a summer morning when, with what pleasure, what joy, you come into harbors seen for the first time; may you stop at Phoenician trading stations to buy fine things, mother of pearl and coral, amber and ebony, sensual perfume of every kind— as many sensual perfumes as you can; and may you visit many Egyptian cities to gather stores of knowledge from their scholars. Keep Ithaka always in your mind. Arriving there is what you are destined for. But do not hurry the journey at all. Better if it lasts for years, so you are old by the time you reach the island, wealthy with all you have gained on the way, not expecting Ithaka to make you rich. Ithaka gave you the marvelous journey. Without her you would not have set out. She has nothing left to give you now. And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you. Wise as you will have become, so full of experience, you will have understood by then what these Ithakas mean.
| | Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard
| (C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)
|
|